Tecnología

Slashdot XI: Se escribe «People are», no «People is»

·

Hacía tiempo que no lo intentaba, pero hace un par de días vi la noticia sobre el incierto futuro del protocolo BitTorrent – no hablé de ello aquí, pero sí en The Inquirer – y me pareció muy interesante, así que la metí en Slashdot a ver si colaba. ¡Y lo hizo! Eso sí, con error garrafal en el texto, porque puse «people are…», y no «people is…». Qué vergüenza 🙁 Pero para eso debería estar el editor, y no lo vio o pasó de ello…

Lástima de fallito, pero aún así, cómo mola entrar en Slashdot 😉

Actualización: Parece que efectivamente es el plural el que hay que usar: en el diccionario Cambridge tienen el ejemplo «People live much longer than they used to» ( y no «lives«) y este otro: «People like to be made to feel important» (y no «likes«). En AskOxford indican que se debe usar en plural, pero con «a number of people»: «A number of people are waiting for the bus«. Parece que todos teníais razón, y que mi primera impresión fue buena.

Si es que al final sé más de lo que creía. Y ni siquiera me doy cuenta. Qué fuerte 😀

Suscríbete a Incognitosis

¡Recibe en tu correo las nuevas entradas!

Standard

7 comentarios en “Slashdot XI: Se escribe «People are», no «People is»

  1. Victor dice:

    Hola. Tengo que decirte que «people are» es correcto y «people is» es incorrecto, ya que aunque normalmente traducimos «people» como «gente», que en castellano es singular, hay que entenderlo mejor como «personas», es decir, como el plural de «persona» (no es correcto decir «persons»), de manera que el verbo que le siga debe ir en plural.
    Puedes estar tranquilo.

  2. Pues sí, a mí también me parece que se escribe así. Con el singular, («person») sí que se usa «is», pero en plural («people») se utiliza «are». Así que todo perfecto.

    Anda, que dudes en ésto, con el nivelón de inglés que tienes.

    Un abrazo y enhorabuena por tu undécimo slashdot. Monstruo (de feo), que es un monstruo. 😉

    N.

  3. JaviPas dice:

    ¡Gracias chicos! Después de vuestros comentarios lo he mirado y creo que efectivamente es el correcto.

    Tranquilo quedo pues 🙂 Netam, a por la red de blogs!

  4. Pablo dice:

    People are. Always people are…
    seguro que el desliz proviene de la traducción al español: la gente. La gente es.
    La GENTE en España ES la que lo dice mal, porque las GENTES latinoamericanas SON las que lo dicen bien…

    jeje

    a ver si nos veeeeemos
    besitos

  5. Pablo dice:

    De la que no estoy muy seguro es The People Behind… o People behind.
    bueno, aquí se supone que te refieres a gente en concreto, por lo que sí podrías poner el articulín…¿es así?

Comentarios cerrados